Anne carson sappho translation5/27/2023 ![]() ![]() This guide quotes primarily from Anne Carson’s translation of the fragment. Modern translations are more faithful, but there are still broad differences between different versions. Early translations tended to heterosexualize the poem, blatantly changing the meaning of words in order to tell a narrative the translator was more comfortable with. With nearly two thousand years' worth of translations and adaptations, it should come as no surprise that there’s so much debate about the best way to bring “Fragment 31” to a non-Greek-speaking audience. ![]() Translators are thus often forced to pick and choose which elements of a poem are most important to preserve, and, conversely, to add new elements in order to convey the essence of the poem. Idioms and other culturally determined forms might be confusing if left as in the original text, and forms like alliteration, which rely on the sounds of specific words, might be difficult to preserve in a different vocabulary while retaining the meaning of the original. ![]() Some languages may lend themselves more easily to certain rhyme or metrical schemes. The difficulties of translation are compounded by poetry, in which sonic and stylistic content is often just as if not more important than the literal meaning of words. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |